Stories
Slash Boxes
Comments

News for nerds, stuff that matters

Slashdot Log In

Log In

Create Account  |  Retrieve Password

Chinese Restaurant Suffers Large Translation Error

Posted by kdawson on Sun Aug 03, 2008 12:03 AM
from the invisible-and-insane dept.
linuxwrangler writes "Preparing for English-speaking visitors, a restaurant in China recently ran its name through an online translator, took the result, then purchased and mounted a large sign displaying the English version of their name: Translate Server Error." This one has been around for a couple of weeks but it's destined to become a classic.
+ -
story

Related Stories

This discussion has been archived. No new comments can be posted.
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
 Full
 Abbreviated
 Hidden
More
Loading... please wait.
  • Cookie (Score:5, Funny)

    by spiffyinferno (832679) on Sunday August 03 2008, @12:06AM (#24453427)
    I can't wait to read the fortune cookies.
  • by Anonymous Coward on Sunday August 03 2008, @12:11AM (#24453457)

    The original title of this book was 'Jimmy James, Capitalist Lion Tamer' but I see now that it's... 'Jimmy James, Macho Business Donkey Wrestler'... you know what it is... I had the book translated in to Japanese then back in again into English. Macho Business Donkey Wrestler... well there you go... it's got kind of a ring to it don't it? Anyway, I wanted to read from chapter three... which is the story of my first rise to financial prominence... I had a small house of brokerage on Wall Street... many days no business come to my hut... my hut... but Jimmy has fear? A thousand times no. I never doubted myself for a minute for I knew that my monkey strong bowels were girded with strength like the loins of a dragon ribboned with fat and the opulence of buffalo... dung. ...Glorious sunset of my heart was fading. Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.

    • by eln (21727) on Sunday August 03 2008, @12:18AM (#24453515) Homepage

      A News Radio reference on Slashdot...awesome. One of the most underrated shows in recent memory.

      Anyone who has ever used Babelfish to translate any random phrase from their own language to any other language and back again should know better than to trust a web-based translator to give anything other than a very rough idea of what any given piece of text actually says. To use them in place of an actual human translator for tasks like the one in the article (or rather, the picture) is madness.

  • by hyades1 (1149581) <hyades1@hotmail.com> on Sunday August 03 2008, @12:14AM (#24453481)

    The grandmother of an extremely attractive young lady in Toronto used Chinese characters in a design she embroidered on one of the girl's shirts. Somebody in Chinatown eventually pointed out to her that the characters said, "This dish is inexpensive but delicious."

  • by www.sorehands.com (142825) on Sunday August 03 2008, @12:14AM (#24453483) Homepage

    It is not a gaff like, Chevy Nova in South America, No va meaning No go, but that could be truth in advertising. Or, "It takes a tough man to make a tender chicken" being translated into, "It takes a hard man to make a chicken aroused."

    Some others:

    "It won't leak in your pocket and embarrass you." translating into "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

    Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

    The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole"

    • by sydneyfong (410107) on Sunday August 03 2008, @12:24AM (#24453567) Homepage Journal

      You remind me of KFC's "We do chicken right" being translated (by others, not official, I think) to "We are prostitutes and that's right!" ("chicken" being the slang for prostitutes).

      • by mirshafie (1029876) on Sunday August 03 2008, @08:44AM (#24455659)

        Not a translation error per se, but something akin. Appartently someone at the Swedish property management company Locum came up with the idea to turn the 'o' in to a heart, to make the logo look trendy. The 'L' in the logo being lowercase, the logo read

        I [heart] cum

    • by Auckerman (223266) on Sunday August 03 2008, @12:39AM (#24453621)

      The Chevy Nova one is an urban legend. Straight from snopes.com
      Assuming that Spanish speakers would naturally see the word "nova" as equivalent to the phrase "no va" and think "Hey, this car doesn't go!" is akin to assuming that English speakers woud spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table

      Also from Snope on the "Bite the Wax Tadpole"
      This representation literally translated as "to allow the mouth to be able to rejoice," but it acceptably represented the concept of "something palatable from which one receives pleasure."

      The other ones are unconfirmed and seem to exist mainly on sites the quote urban legends as facts.

        • by Cairnarvon (901868) on Sunday August 03 2008, @01:33AM (#24453887) Homepage

          Nova means the exact same thing in Spanish as it does in English. It very much is a word.

        • by pjt33 (739471) on Sunday August 03 2008, @02:59AM (#24454235)

          "nova" actually isn't a word in Spanish (although novate/novase is a reflexive verb that is probably never used)

          My copy of the Diccionario esencial de la lengua española, published by the Real Academia Española, lists

          nova Astr. estrella nova
          novar Der. Sustituir con una obligación otra otorgada anteriormente, la cual queda anulada en este acto.

          So there's the class of stars, and a legal term to do with substituting obligations.

          There are a few other words starting nova-, but I can't find a verb novarse, noverse or novirse - nóvate and nóvase can't be imperatives of the same verb.

          PS I would have used definition lists, but the /. support for them seems to be broken to bits.

    • No, those are myths (Score:5, Informative)

      by amake (673443) on Sunday August 03 2008, @01:02AM (#24453733) Homepage
      Snopes.com debunks the Chevy Nova myth [snopes.com] and the Coke-tadpole story [snopes.com]. I've never heard of the other two, but I wouldn't be surprised if they were bunk as well.
      • by Palpitations (1092597) * on Sunday August 03 2008, @01:33AM (#24453891)
        Mod parent down!

        "Ride the Walrus!" is the slogan for Fishy Joe's Extreme Walrus Juice.

        "Whimmy wham wham wozzle!" - Slurm MacKenzie's catchphrase, is probably the closest you can get to a Slurm slogan.

        And don't even get me started on Bachelor Chow...
      • by rgigger (637061) on Sunday August 03 2008, @02:19AM (#24454057)

        I don't have a citation but I do speak decent Mandarin and have discussed this specific matter with Chinese people in China.

        A rudimentary character by character translation gives you can-mouth-can-happy. When you put the first two characters together they mean delicious. When you put the last two characters together it just means cola. It is a transliteration. So there was an attempt to make it sound similar to the English name but also to for the actual meaning of it to indicate that it tastes good.

        Anyone Chinese person that can read or has ever seen Coca-cola in China could confirm this. The idea that an enormous multi-national corporation would be so careless as to unknowingly name their flagship product "Bite the Wax Tadpole" is just absurd on it's face. Do you have any idea how much time, effort, care, and money goes into the branding of a product like that?

        If the rest of those examples are even close to as stupid as that one was you can rest assured there is not truth in them at all.

        ---

        On an unrelated note, in previewing this I realized that Slashdot defaults to using latin 1 for its encoding and I thus can't add in Chinese characters. That was kind of a surprise. I wonder if there is a way to get around that and type in other languages.

        • by cloverprince (1197445) on Sunday August 03 2008, @02:33AM (#24454117)

          I can confirm this. In addition, if you put the last two characters together (kele), it literally means "joyful", and pronounces like "Cola".

          "Bite the Wax Tadpole" is irrelevent. "Keko-kele" does not mean that, not even part of that.

          Chinese is like Perl, which is highly context-sensitive. Most characters mean complete different things in different context. So there are characters that work just like sigils in order to disambiguous them. And people have to use delimiters carefully.

      • by rrohbeck (944847) on Sunday August 03 2008, @03:00AM (#24454239)

        A girlfriend of my sister once asked somebody for a light in Spain on vacation. Not knowing the Spanish word, she used the German "Feuer?" which pronounces almost exactly like "follar", which means "to fuck." Hilarity ensued.

  • Developer failure (Score:5, Insightful)

    by BiggerIsBetter (682164) <richard&vems,co,nz> on Sunday August 03 2008, @12:15AM (#24453491) Homepage
    This, ladies and gentlemen, is why you should also internationalise your error messages.
  • by sydneyfong (410107) on Sunday August 03 2008, @12:15AM (#24453493) Homepage Journal

    Another classic that you may or may not have heard of is "fuck goods [google.com]".

    Due to simplification of Chinese characters, the words "dry" and a "do" merged into one single simplified Chinese character. In slang, "do" can mean copulation. The correct translation is "dried goods". You can see the rest yourself.

  • by j01123 (1147715) on Sunday August 03 2008, @12:16AM (#24453497)
    +1 Funny to the first one who can use DNS cache poisoning [slashdot.org] to trick a Beijing restaurant into calling itself the "Free Tibet Cafe".
  • by Tatisimo (1061320) on Sunday August 03 2008, @12:22AM (#24453543)
    I get tons of jobs with broken English, and when trying to fix them, I get berated, because "cousin Pancho lives in the US since 1980, and that's how he says it's written". I just let it be, and casually mention it's wrong, but what do I know? After all, I'm just an amateur grammar nazi with access to countless online dictionaries! Let them keep selling "blanckets" instead of blankets, "abandon" the hotel instead of checking out, and "get your kitchen stoned" instead of buying marble furniture. I guess bad translations are meant to be part of the tourist experience.

    Oh, and if you live in San Diego and you come to a car dealership where they give you a "Leash Agreement" instead of a Lease one, tell them I said hi!

  • Cheap-ass Chinese (Score:5, Interesting)

    by Matt Perry (793115) on Sunday August 03 2008, @12:23AM (#24453551)

    I have this impression of China that everything there is done as cheaply as possible without regard to safety or double checking, etc. It reminds me of one of my favorite blog posts showing the difference between the way the Japanese and the Chinese refuel a plane [theatlantic.com]. Notice that the Chinese guy is starting the siphoning of the fuel with his mouth. The owners of this restaurant were too cheap to pay some English-speaking Chinese kid a hundred yuan to translate it for them. At least we get some laughs out of it.

    • Re:Cheap-ass Chinese (Score:5, Interesting)

      by antic (29198) on Sunday August 03 2008, @01:16AM (#24453805)

      The same is true of business everywhere. Ugly business cards, self-made web sites, dodgy signage, refusing to post out a brochure because they were "quite expensive to print" - all because a lot of business people are watching their wallet.

      If Chinese restaurants would pay for the service, someone would make an absolute killing going through correcting even just the menus. Was in China a couple of weeks ago and wouldn't have seen an error-free menu anywhere in the country.

    • by bornwaysouth (1138751) on Sunday August 03 2008, @01:18AM (#24453817)
      No. The Chinese are having to do things cheaply because they have low wages. A babelfish translator is probably better than an English-speaking Chinese kid. This is because you should translate from your second language into the culture you are competent in. A Chinese-American who knows what people are looking for in a restaurant is optimal. After all, translating the Chinese for 'inexpensive' to 'dirt cheap' is correct, but even a multilingual kid might not pick up on the nuances. Beijing have supposedly removed dog off the menus for the duration of the Games. So how would they interpret someone asking for a 'Hot dog'. Call over the English speaking kid who would explain that the government had banned them.

      There are possibly, a horde of examples of Americans badly translating into Chinese. You know, 'Server Translation Error' becoming 'Waiter moving sideways badly'. You have to say to yourself, I do not know about them. Possibly because I am incompetent in the languages of China, but it also could be because the Chinese may regard stuff ups like these worth relating over a drink, but not to be published to the world. It is impolite.

      What I do recognize from the "Server Translation Error" is my own experience on a Help Desk when the regular guy was absent and I as junior programmer took over. I had to explain to clients what the error messages meant. Often, they meant we had not caught the error early enough, and the real explanation for say "Your registration is out of date" was that one of the networked databases had failed to update. At times the error messages totally flummoxed us. They had been there so long, without being reported, that we no longer knew they existed.

      The humor I take from this is a rueful, 'Been there; Done that.'
      • Re:Cheap-ass Chinese (Score:4, Interesting)

        by Jah-Wren Ryel (80510) on Sunday August 03 2008, @06:28AM (#24455069)

        Beijing have supposedly removed dog off the menus for the duration of the Games.

        In Korea they 'permanently' solved the problem by forbidding restaurants that serve dog from using English to advertise the menu option at all.

    • by Spy Handler (822350) on Sunday August 03 2008, @02:12AM (#24454035) Homepage Journal
      are you kidding me? Japanese have some of the horriblest English translation ever.

      All your base are belong to us, white man!
    • by koona (920057) on Sunday August 03 2008, @02:29AM (#24454099) Journal

      No Ad Men On /. Obviously That restaraunt is sitting on a fortune if they are smart enough NOT to take that sign down. The word is out, on slashdot no less, the world will flock to them.

      I have spoken

  • by Shade of Pyrrhus (992978) on Sunday August 03 2008, @12:23AM (#24453559)
    This also probably worked to their advantage - now how many people outside of China know about this restaurant? I figure people would at least want to go there to take a picture in front of the sign or whatnot.
  • by sleeponthemic (1253494) on Sunday August 03 2008, @12:25AM (#24453569) Homepage

    (and I do), I'm sure you'll appreciate

    http:://www.engrish.com [http]

  • by thewils (463314) on Sunday August 03 2008, @12:42AM (#24453637) Journal

    I have a street map of Kyoto with a legend translating the Japanese for "WC" into English - "Cornhole Palace".

    Something tells me that wasn't entirely accidental.

  • That is funny, but (Score:4, Interesting)

    by greyhueofdoubt (1159527) on Sunday August 03 2008, @12:48AM (#24453665) Homepage Journal

    That is pretty funny, but without the server error I've found chinese translators (traditional and simplified han) to work better than most languages. I was going to find a funny mistranslation, but my systran translator worked flawlessly. The worst I could find with my original subject line, "that was pretty funny," was, "that was quite funny."

    The situation is worse with longer or more complex sentences and turns of phrase, but I was surprised at the level of sophistication of modern machine translation. This story should really be making fun of whatever server the translator was running on rather than the cafe owner or the translator itself.

    What I find interesting about printed chinese english is that it is often printed in the same typeface. Look at many of the inspection tags, instructions, or 'made in china' tags that you have on products laying about; chances are that they are all in an identical old-fashioned serif typeface. Can anyone tell us the story behind this generic 'english' typeface that I run into so often?

    -b

    • by Anonymous Coward on Sunday August 03 2008, @01:21AM (#24453827)

      Well, pre-unicode chinese "wide" (multiple-byte, but actually typically wider on screen too, due to the higher level of detail required to convey chinese ideograms) charsets like Big5 and GB still included "fullwidth" latin characters (fullwidth: double the width of normal latin characters, so that they fit in "better" with chinese ideograms at that width). Actually, unicode encodes them too, for backward compatibility (adding to URL-spoofing problems).
      These fullwidth "latin" letters are at different code points to normal ASCII!

      The chinese tend to decide the fullwidth forms look "better" with serifs (more stylistically compatible with their ideograms), so they almost always have serifs, and since they're not (well,the "fullwidth" ones anyway) at the same encoding points as "real" latin characters, changing the latin font tends not to change the chinese-"latin" "fullwidth" characters, so they keep looking like the same old serif forms from the chinese font. So even with the best of intentions, it tends to be difficult to get rid of the ugly old serif characters when localising something originally produced in china, especially if the work isn't being done by a total computer geek who has a hope of understanding what's going on when he selects the fullwidth latin characters and changing the font doesn't work as expected.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Fullwidth [wikipedia.org]

  • by alerante (781942) <alerante&bellsouth,net> on Sunday August 03 2008, @01:24AM (#24453841) Homepage

    The Chinese text on the banner (can1 ting1) is simply a generic term for "dining hall" or "cafeteria", which makes this even funnier.

  • by tgv (254536) on Sunday August 03 2008, @02:42AM (#24454157) Journal

    Check out Language Log [upenn.edu]. They do not only have even funnier examples, but also try to analyze the source of the error, as well as translation problems in other languages. The latest installment in the series of Chinese-English mistranslations is The Sichuan's hair blood is prosperous [upenn.edu], or check the whole category: Lost in Translation [upenn.edu].

    They also collect "Cupertinos", errors introduced by spelling checkers, or have you ever heard of US presidential candidates Barrack Abeam and John moccasin? It's a great log for anyone interested in language.

  • by jupiter909 (786596) on Sunday August 03 2008, @04:29AM (#24454551)
    • by AaxelB (1034884) on Sunday August 03 2008, @01:22AM (#24453831)
      To be fair, though, I (a native, English-speaking American) couldn't parse "Buck a scoop Chinese food" the first two times I read it. Without a number ahead of it, "buck" reads like a verb. I think you'd need near human-level intelligence when given that string out of context to deduce that you're not talking about bucking a scoop of Chinese food, whatever that means.

      Also, Babelfish kinda sucks at producing natural-sounding translations. Google gives me "Blame the spoon will be Chinese food." See how much clearer that is?