Slashdot Log In
Chinese Restaurant Suffers Large Translation Error
Posted by
kdawson
on Sun Aug 03, 2008 12:03 AM
from the invisible-and-insane dept.
from the invisible-and-insane dept.
linuxwrangler writes "Preparing for English-speaking visitors, a restaurant in China recently ran its name through an online translator, took the result, then purchased and mounted a large sign displaying the English version of their name: Translate Server Error." This one has been around for a couple of weeks but it's destined to become a classic.
Related Stories
This discussion has been archived.
No new comments can be posted.
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
Full
Abbreviated
Hidden
Loading... please wait.
Cookie (Score:5, Funny)
Re:Cookie (Score:5, Informative)
Fortune cookies are an American invention. They're as unknown in China as Chop Suey.
Parent
Re:Cookie (Score:5, Informative)
Not completely. They're actually of Japanese origin, though sort of a re-adaptation by 19th-century Japanese immigrants of a somewhat different fortune cookie.
Like the burrito, it's actually kind of wrong to treat the fortune cookie as strictly an American misconception. (Burritos are of Californian origin, it is true: but from the era when California was part of Mexico.)
Parent
New York City?! (Score:5, Funny)
Get the rope.
Parent
Re:New York City?! (Score:5, Informative)
It's "get a rope"
What's funny is that I read somewhere that Paces headquarters are in Jersey :).
Ahh the power of branding.
Parent
Re:Cookie (Score:5, Funny)
How do we know its a resturant?
I thought it would be more likely a computer repair shop.
Parent
Re:Cookie (Score:5, Informative)
because the chinese next to it says it's a resturant
Parent
In the words of the immortal Jimmy James (Score:5, Funny)
The original title of this book was 'Jimmy James, Capitalist Lion Tamer' but I see now that it's... 'Jimmy James, Macho Business Donkey Wrestler'... you know what it is... I had the book translated in to Japanese then back in again into English. Macho Business Donkey Wrestler... well there you go... it's got kind of a ring to it don't it? Anyway, I wanted to read from chapter three... which is the story of my first rise to financial prominence... I had a small house of brokerage on Wall Street... many days no business come to my hut... my hut... but Jimmy has fear? A thousand times no. I never doubted myself for a minute for I knew that my monkey strong bowels were girded with strength like the loins of a dragon ribboned with fat and the opulence of buffalo... dung. ...Glorious sunset of my heart was fading. Soon the super karate monkey death car would park in my space. But Jimmy has fancy plans... and pants to match. The monkey clown horrible karate round and yummy like cute small baby chick would beat the donkey.
Re:In the words of the immortal Jimmy James (Score:5, Insightful)
A News Radio reference on Slashdot...awesome. One of the most underrated shows in recent memory.
Anyone who has ever used Babelfish to translate any random phrase from their own language to any other language and back again should know better than to trust a web-based translator to give anything other than a very rough idea of what any given piece of text actually says. To use them in place of an actual human translator for tasks like the one in the article (or rather, the picture) is madness.
Parent
My Personal Favorite (Score:5, Funny)
The grandmother of an extremely attractive young lady in Toronto used Chinese characters in a design she embroidered on one of the girl's shirts. Somebody in Chinatown eventually pointed out to her that the characters said, "This dish is inexpensive but delicious."
Re:My Personal Favorite (Score:5, Funny)
Good thing it wasn't a tattoo.
Parent
Re:My Personal Favorite (Score:5, Funny)
Shit happens:
http://offbeatink.com/tattoo-designs/chinese-tattoos-gone-wrong/ [offbeatink.com]
Parent
Re:My Personal Favorite (Score:5, Funny)
Parent
Apparently some do it intentionally (Score:5, Interesting)
Apparently some people intentionally buy and wear stuff like that. As anecdote I present the Baka Gainjin [jbox.com] (Stupid Foreigner) t-shirt. I don't know how many they sold, but since after all these years they still sell it... :P
Parent
Great, but it is not... (Score:5, Funny)
It is not a gaff like, Chevy Nova in South America, No va meaning No go, but that could be truth in advertising. Or, "It takes a tough man to make a tender chicken" being translated into, "It takes a hard man to make a chicken aroused."
Some others:
"It won't leak in your pocket and embarrass you." translating into "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole"
Re:Great, but it is not... (Score:5, Funny)
You remind me of KFC's "We do chicken right" being translated (by others, not official, I think) to "We are prostitutes and that's right!" ("chicken" being the slang for prostitutes).
Parent
Re:Great, but it is not... (Score:5, Funny)
Not a translation error per se, but something akin. Appartently someone at the Swedish property management company Locum came up with the idea to turn the 'o' in to a heart, to make the logo look trendy. The 'L' in the logo being lowercase, the logo read
I [heart] cum
Parent
Re:Great, but it is not... (Score:5, Informative)
The Chevy Nova one is an urban legend. Straight from snopes.com
Assuming that Spanish speakers would naturally see the word "nova" as equivalent to the phrase "no va" and think "Hey, this car doesn't go!" is akin to assuming that English speakers woud spurn a dinette set sold under the name Notable because nobody wants a dinette set that doesn't include a table
Also from Snope on the "Bite the Wax Tadpole"
This representation literally translated as "to allow the mouth to be able to rejoice," but it acceptably represented the concept of "something palatable from which one receives pleasure."
The other ones are unconfirmed and seem to exist mainly on sites the quote urban legends as facts.
Parent
Re:Great, but it is not... (Score:5, Informative)
Nova means the exact same thing in Spanish as it does in English. It very much is a word.
Parent
Re:Great, but it is not... (Score:5, Informative)
and both Spanish and English are Latin derivatives.
English is a Germanic language [wikipedia.org] and is not (closely) related to Latin or the other italic languages.
It is, however, heavily influenced by Latin [wikipedia.org], French [wikipedia.org] and Spanish [wikipedia.org].
Parent
Re:Great, but it is not... (Score:5, Informative)
"nova" actually isn't a word in Spanish (although novate/novase is a reflexive verb that is probably never used)
My copy of the Diccionario esencial de la lengua española, published by the Real Academia Española, lists
nova Astr. estrella nova
novar Der. Sustituir con una obligación otra otorgada anteriormente, la cual queda anulada en este acto.
So there's the class of stars, and a legal term to do with substituting obligations.
There are a few other words starting nova-, but I can't find a verb novarse, noverse or novirse - nóvate and nóvase can't be imperatives of the same verb.
PS I would have used definition lists, but the /. support for them seems to be broken to bits.
Parent
No, those are myths (Score:5, Informative)
Parent
Re:Great, but it is not... (Score:5, Informative)
"Ride the Walrus!" is the slogan for Fishy Joe's Extreme Walrus Juice.
"Whimmy wham wham wozzle!" - Slurm MacKenzie's catchphrase, is probably the closest you can get to a Slurm slogan.
And don't even get me started on Bachelor Chow...
Parent
Re:Great, but it is not... (Score:5, Informative)
I don't have a citation but I do speak decent Mandarin and have discussed this specific matter with Chinese people in China.
A rudimentary character by character translation gives you can-mouth-can-happy. When you put the first two characters together they mean delicious. When you put the last two characters together it just means cola. It is a transliteration. So there was an attempt to make it sound similar to the English name but also to for the actual meaning of it to indicate that it tastes good.
Anyone Chinese person that can read or has ever seen Coca-cola in China could confirm this. The idea that an enormous multi-national corporation would be so careless as to unknowingly name their flagship product "Bite the Wax Tadpole" is just absurd on it's face. Do you have any idea how much time, effort, care, and money goes into the branding of a product like that?
If the rest of those examples are even close to as stupid as that one was you can rest assured there is not truth in them at all.
---
On an unrelated note, in previewing this I realized that Slashdot defaults to using latin 1 for its encoding and I thus can't add in Chinese characters. That was kind of a surprise. I wonder if there is a way to get around that and type in other languages.
Parent
Re:Great, but it is not... (Score:4, Interesting)
I can confirm this. In addition, if you put the last two characters together (kele), it literally means "joyful", and pronounces like "Cola".
"Bite the Wax Tadpole" is irrelevent. "Keko-kele" does not mean that, not even part of that.
Chinese is like Perl, which is highly context-sensitive. Most characters mean complete different things in different context. So there are characters that work just like sigils in order to disambiguous them. And people have to use delimiters carefully.
Parent
Re:Great, but it is not... (Score:4, Funny)
A girlfriend of my sister once asked somebody for a light in Spain on vacation. Not knowing the Spanish word, she used the German "Feuer?" which pronounces almost exactly like "follar", which means "to fuck." Hilarity ensued.
Parent
Developer failure (Score:5, Insightful)
Re:Developer failure (Score:5, Funny)
Mine are all in Spanish, the official and future language of the United States, and therefore, all of the world. It's the Spanish exposition.
Parent
Re:Developer failure (Score:5, Funny)
Nobody expects the Spanish exposition!
(But admit it, you were all expecting that line, weren't you.)
Parent
Re:Developer failure (Score:4, Funny)
Parent
"Fuck goods" (Score:5, Funny)
Another classic that you may or may not have heard of is "fuck goods [google.com]".
Due to simplification of Chinese characters, the words "dry" and a "do" merged into one single simplified Chinese character. In slang, "do" can mean copulation. The correct translation is "dried goods". You can see the rest yourself.
let's have some fun (Score:5, Funny)
Re:let's have some fun (Score:5, Funny)
A moderation that doesn't add anything to my karma in exchange for causing a major international incident? Sold!
Parent
From a printer in Mexico... (Score:5, Funny)
Oh, and if you live in San Diego and you come to a car dealership where they give you a "Leash Agreement" instead of a Lease one, tell them I said hi!
Re:From a printer in Mexico... (Score:5, Funny)
Oh, and if you live in San Diego and you come to a car dealership where they give you a "Leash Agreement" instead of a Lease one, tell them I said hi!
Maybe they do more than sell cars?
Parent
Cheap-ass Chinese (Score:5, Interesting)
I have this impression of China that everything there is done as cheaply as possible without regard to safety or double checking, etc. It reminds me of one of my favorite blog posts showing the difference between the way the Japanese and the Chinese refuel a plane [theatlantic.com]. Notice that the Chinese guy is starting the siphoning of the fuel with his mouth. The owners of this restaurant were too cheap to pay some English-speaking Chinese kid a hundred yuan to translate it for them. At least we get some laughs out of it.
Re:Cheap-ass Chinese (Score:5, Interesting)
The same is true of business everywhere. Ugly business cards, self-made web sites, dodgy signage, refusing to post out a brochure because they were "quite expensive to print" - all because a lot of business people are watching their wallet.
If Chinese restaurants would pay for the service, someone would make an absolute killing going through correcting even just the menus. Was in China a couple of weeks ago and wouldn't have seen an error-free menu anywhere in the country.
Parent
Re:Cheap-ass Chinese (Score:4, Insightful)
There are possibly, a horde of examples of Americans badly translating into Chinese. You know, 'Server Translation Error' becoming 'Waiter moving sideways badly'. You have to say to yourself, I do not know about them. Possibly because I am incompetent in the languages of China, but it also could be because the Chinese may regard stuff ups like these worth relating over a drink, but not to be published to the world. It is impolite.
What I do recognize from the "Server Translation Error" is my own experience on a Help Desk when the regular guy was absent and I as junior programmer took over. I had to explain to clients what the error messages meant. Often, they meant we had not caught the error early enough, and the real explanation for say "Your registration is out of date" was that one of the networked databases had failed to update. At times the error messages totally flummoxed us. They had been there so long, without being reported, that we no longer knew they existed.
The humor I take from this is a rueful, 'Been there; Done that.'
Parent
Re:Cheap-ass Chinese (Score:4, Interesting)
Beijing have supposedly removed dog off the menus for the duration of the Games.
In Korea they 'permanently' solved the problem by forbidding restaurants that serve dog from using English to advertise the menu option at all.
Parent
Re:Cheap-ass Chinese (Score:5, Insightful)
All your base are belong to us, white man!
Parent
Re:Cheap-ass Chinese (Score:5, Funny)
No Ad Men On /. Obviously That restaraunt is sitting on a fortune if they are smart enough NOT to take that sign down. The word is out, on slashdot no less, the world will flock to them.
I have spoken
Parent
Free International Advertising (Score:5, Insightful)
If like you like this sort of thing.. (Score:5, Informative)
(and I do), I'm sure you'll appreciate
http:://www.engrish.com [http]
Interesting nomenclature... (Score:5, Funny)
I have a street map of Kyoto with a legend translating the Japanese for "WC" into English - "Cornhole Palace".
Something tells me that wasn't entirely accidental.
That is funny, but (Score:4, Interesting)
That is pretty funny, but without the server error I've found chinese translators (traditional and simplified han) to work better than most languages. I was going to find a funny mistranslation, but my systran translator worked flawlessly. The worst I could find with my original subject line, "that was pretty funny," was, "that was quite funny."
The situation is worse with longer or more complex sentences and turns of phrase, but I was surprised at the level of sophistication of modern machine translation. This story should really be making fun of whatever server the translator was running on rather than the cafe owner or the translator itself.
What I find interesting about printed chinese english is that it is often printed in the same typeface. Look at many of the inspection tags, instructions, or 'made in china' tags that you have on products laying about; chances are that they are all in an identical old-fashioned serif typeface. Can anyone tell us the story behind this generic 'english' typeface that I run into so often?
-b
Re:That is funny, but (Score:5, Informative)
Well, pre-unicode chinese "wide" (multiple-byte, but actually typically wider on screen too, due to the higher level of detail required to convey chinese ideograms) charsets like Big5 and GB still included "fullwidth" latin characters (fullwidth: double the width of normal latin characters, so that they fit in "better" with chinese ideograms at that width). Actually, unicode encodes them too, for backward compatibility (adding to URL-spoofing problems).
These fullwidth "latin" letters are at different code points to normal ASCII!
The chinese tend to decide the fullwidth forms look "better" with serifs (more stylistically compatible with their ideograms), so they almost always have serifs, and since they're not (well,the "fullwidth" ones anyway) at the same encoding points as "real" latin characters, changing the latin font tends not to change the chinese-"latin" "fullwidth" characters, so they keep looking like the same old serif forms from the chinese font. So even with the best of intentions, it tends to be difficult to get rid of the ugly old serif characters when localising something originally produced in china, especially if the work isn't being done by a total computer geek who has a hope of understanding what's going on when he selects the fullwidth latin characters and changing the font doesn't work as expected.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fullwidth [wikipedia.org]
Parent
Even more fail than it looks (Score:5, Informative)
The Chinese text on the banner (can1 ting1) is simply a generic term for "dining hall" or "cafeteria", which makes this even funnier.
For a good analysis... (Score:5, Informative)
Check out Language Log [upenn.edu]. They do not only have even funnier examples, but also try to analyze the source of the error, as well as translation problems in other languages. The latest installment in the series of Chinese-English mistranslations is The Sichuan's hair blood is prosperous [upenn.edu], or check the whole category: Lost in Translation [upenn.edu].
They also collect "Cupertinos", errors introduced by spelling checkers, or have you ever heard of US presidential candidates Barrack Abeam and John moccasin? It's a great log for anyone interested in language.
Same Error - Different place. (Score:5, Interesting)
Re:Even when it works... (Score:5, Insightful)
Also, Babelfish kinda sucks at producing natural-sounding translations. Google gives me "Blame the spoon will be Chinese food." See how much clearer that is?
Parent