Central Park Media Lets Fans Cast "Outlanders" 135
Peter Tatara writes to let us know that Central Park Media is holding a public casting call for the English version of "Outlanders." For each of the four main characters you get a choice between four different voice actors. Seems like a fun way to generate interest and ensure that the majority of enthusiasts like the dubbing.
"Battia: a sexy friend" (Score:5, Funny)
Re:"Battia: a sexy friend" (Score:3, Funny)
Re:"Battia: a sexy friend" (Score:5, Funny)
And the breast fabric is see-thru
Lets just say we Role-play certain anime that's labelled "h" for some reason
Re:"Battia: a sexy friend" (Score:3, Funny)
Re:"Battia: a sexy friend" (Score:2)
http://www.japundit.com/images/GirlyMan.jpg [japundit.com]
Re:"Battia: a sexy friend" (Score:3, Interesting)
Re:"Battia: a sexy friend" (Score:2)
Re:"Battia: a sexy friend" (Score:1)
The best kind.
Re:"Battia: a sexy friend" (Score:2)
And Princess Kahm has horns, and Geobaldi's a canid or ursine. They're aliens.At least it's better justification than the comment I heard in passing at a San Diego Comic-Con many years ago from someone who was with one of the (then) major anime houses -- "He's got turquoise hair because he's Mexican."
Great! (Score:1)
Re:Great! (Score:1)
Re:You Lose. (Score:1)
Dubbing can be strange (Score:4, Insightful)
(a) the characters' mouths move beyond what has been said
(b) the character is still speaking yet their mouth has stopped moving
(c) the dubbed voice has been sped up or slowed down to match the mouth movements.
Why not just leave the animation in the native language and add subtitles?
To be fair (Score:5, Funny)
Re:To be fair (Score:4, Funny)
It's just that we can't tell.
CULTURAL APPRECIATION THROUGH IGNORANCE!
Re:To be fair (Score:2)
Re:To be fair (Score:1)
Re:To be fair (Score:1)
Re:Dubbing can be strange (Score:2, Insightful)
2) Because reading subtitles is a lot more tiring than listening and not everyone wants to put in the effort.
Despite all the fuss about dubbing removing much of things such as nuances that the original voice track has, most people who argue that point forget that if you don't actually understand the spoken language, you're still getting it through a (translated) filter and so you're missing most of those nua
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
I know I enjoy watching subtitled anime better, because I kind of read for the main points, and listen for the suttle points. I have a copy of a Japanese anime that I really like dubbed in Cantonese. It's frustrating to to be able to get any hint of the nuances out of the spoken dialog.
Now, granted, I'm sure that's what it's like for most people watching subtitled versions. But they should always try to inclu
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
I keed! I keed!
But you're absolutely correct. Watch Tenchi Muyo! dubbed (to know what's going on), then watch it again in Japanese with the literal subtitles turned on, and listen to the difference.
Re:Dubbing can be strange (Score:2, Insightful)
Being a Japanese speaker myself, I experienced the same thing of picking up all the little nuances (and getting annoyed when the subtitles are just pl
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
One of my friends, who listens strongly to the dialog said, "hey, they said 'thank you'" the other friend, who essentially exclusively reads the subtitles said, "Hey, they didn't translate that." And I just went, "huh? I didn't notice anything."
But yeah. Often I'll hear a phrase in the original Japanese and realize that the s
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
I say, "kind of" because I don't hardly speak Japanese as well as I would need to watch anything totally unassisted and get everything. I never really said that I caught *all* of the subtle nuances; I said that I listen for the subtle nuances.
I was able to play FF7 and FF9 both in Japanese relatively well (I made good progress on FF7 because I already knew the story, but I was still able to understand a good 90% of the
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
If you find reading tiring perhaps you should read more.
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Dunno, at least to the eyes of foreigners, anime characters don't really look "Japanese" - or even Asian, except when they are deliberately drawn with exaggerated Asian features (usually to emphasize Chinese-ness).
I think people who watch a lot of anime have just gotten used to the child-like voices & the linguistic "rhythms" of Japanese speech that the voice actors & actresses use with most of the charac
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Sometimes it just makes the story more enjoyable to have it in your native language. I'm partially fluent in Japanese, but I still find myself glued to the subtitles to make sure I don't miss anything. This focus on reading the words sometimes detracts from the enjoyment of just chillaxing and watching the show. Furthermore, sometimes it's nice to be able to multitask, like working out or eating dinner while watching a movie. If you have to focus on the subs, it can be more difficult since you have to a
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
And for that matter, (Score:1)
And why not use emacs/vi instead of vi/emacs? And just for good measure, let throw in Google's growth, NASA's spending, the RIAA, and DRM. What about those?
Dub vs. Sub? Nah, that one's obvious.
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
I've heard dubs that were so enjoyable that I almost preferred them to the original soundtrack. Nadia: The Secret of Blue Water and Cowboy Bebop are two. Then there are absolutely rotten dubs like Fullmetal Alchemist, Saber Marionette J, Wolf's Rain, basically anything released by the main US licensees under low budget. Apparently a cast from Pok
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Although it's pretty rare that I find an anime in which I enjoy the dub better than the original, the two you mentioned definitely do break the mold with some truely talented voice acting. Other English dubs I really enjoyed include Noir, Mahoromatic, Ranma 1/2, and Outlaw Star (yeah, a lot of older ones, I know).
Any other anime with great dubs that anyone out there can recommend?
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
I usually prefer subtitles - I can read quickly, so I don't find them a hassle to keep up with* - but it really depends on who did the dub or sub and how much effort and skill was involved. I thought that the dubbed British version of Hellsing was enormously better than the incoherent fansub that I had previously seen (I thought it was completely arbitrary when I watched a few episodes of the sub, but I really enjoyed the dub and watched the whole thing).
On the other hand, I saw the subbed DVD of Brother
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
Re: (Score:1)
Re:Dubbing can be strange (Score:5, Insightful)
This is also why subtitles should be in clear colors with uncomplicated font (i.e. not dark purple in old gothic). Otherwise it's mostly pointless, but some subbers don't get this. There is also the minimum time that a line must be shown on screen, and usually you have to start showing them slightly before the charater speaks. Also, if something is about to happen, the sub should be shown so that it can be read just before it happens.
Subtitling is an art that no fansubber I've seen has mastered yet, unfortunately, but other than that, I prefer subtitled any day.
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Huh? Sorry to nitpick, but I don't belive that this is physically possible. The human eye is only capable of perciving fine detail (like reading) from the light that falls on the fovea, which like in the center of the retina. The
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
In a Kung-Fu Movie... (Score:2)
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
Simple, because the market prefers dubbed anime. Subtitles would be cheaper to produce, but companies are willing to take on the expense of dubbing it because they know it will generate more sales in the long run.
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
"When you watch the subtitled version you are probably missing just as many things. There is a layer and a nuance you're not going to get. Film crosses so many borders these days. Of course it is going to be distorted." -Hayao Miyazaki [guardian.co.uk]
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Ah, but all of his movies are dubbed quite well and are a good experience either way. Most other anime aren't treated so well.
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
What do you mean, "sped up or slower down" ? What kind of crazy ultra-high-quality anime do you watch that does this ? Who cares if a dubbed conversation (which always cuts to a face shot of whoever's speaking) lags twenty seconds behind the screen events ?-) It's just good practice for your brain to try to keep track of what's happening and who's saying what - teaches one to concentrate...
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
No, anime that does that is low quality. It means that instead of paying an actor to do fifty takes of a single line to make it both sound good and match the video, they just do a few takes and then digitally arrange them to follow the face animation. A good, professional dubber like Disney movie corporation doesn't take cheap shortcuts like that.
Obviously, editing audio this way damages
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
No, anime that does that is high quality compared to anime that ignores synchronization of voice and picture completely (which I was talking about in my post).
If you don't know what I'm talking about, then you are the lucky one ;).
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
One simple, good reason is dyslexia.
Re:Dubbing can be strange (Score:1)
Well, that's the way that I buy all of my anime, but most of the friends that I have that are into anime (not as heavily as I am, but still)...well, they just flat-out refuse to watch it in Japanese. The dubs will also attract more new fans.
Re:Dubbing can be strange (Score:2)
The second all-time issue is the choice of voices, and I'm glad to see CPM letting the public decide for once. In most of the English dubs, girls sound either like horny skanks or high-pitched and annoying, while all the boys and men regardless of age
Castratime (Score:1, Funny)
Recall the old cast (Score:2, Informative)
Re:Recall the old cast (Score:2)
Other things CPM is responsible for (Score:1)
All bad (Score:1)
Re:All bad (Score:2)
Re:All bad (Score:2)
i can hear it now (Score:2)
About Time! (Score:2)
Personally, don't really care about the voice dubbing so long as the original voices are there and subtitles are available in english.
Listened to some of the test clips, but didn't have time to listen through all of them. Kahm-B isn't so good though. The voice is way too "open". Kahm's voice always struck me as being a bit more compressed. Time to swing by Hitoshi Doi's website and see wh
not expressive enough (Score:1)
I wouldn't say that (Score:5, Interesting)
Re:I wouldn't say that (Score:1)
Re:I wouldn't say that (Score:1, Informative)
That's not entirely true either. There are things that can be expressed as a single word in Japanese, but take several in English. If that one word has stress placed on it or is separated somehow, it's difficult to translate it properly.
I'm thinking of a recent fansub where the character paused a bit for emphasis before ending with the final "nai." Even the subtitle was a bit awkward and I have no idea how this could be properly done w
Re:I always tell people (Score:2)
Or, heaven forbid, in German! Can you imagine the Lumberjack song in German?! That just wouldn't work.
Re:not expressive enough (Score:1)
Also, and more importantly, the mouth movement timing directly affects what English phrase can be said, which often leads to either ridiculously cheesy or otherwise bad dialog.
Re:not expressive enough (Score:2, Interesting)
It's certainly possible, as can be heard in Disney's Ghilbi dubs [nausicaa.net]. Although weak points can be found in Mononoke Hime, Kiki's Delivery Service, and Porco Rosso, they are all basically decent (and, I can't recall any shortcomings in Spirited Away).
There are a few chronic obstacles that prevent typical anime companies from doing similarly good jobs.
(a) Cheapness. Typical anime are dubbed in just a few takes. Keeping the actors and director together long enough to
Re:not expressive enough (Score:2)
They're not English... (Score:2, Funny)
How do you know? (Score:2)
Re:How do you know? (Score:1)
Animé dubs (Score:1)
Re:Animé dubs (Score:2)
Because that's pretty much the case?
American Anime Dubbers: They just don't get it (Score:3, Insightful)
In the end, the type of voice really doesn't matter, as long as the VA can portray the character in the manner s/he needs to be portrayed in. If the VA is good, you'll soon forget that s/he doesn't sound like the Japanese voice. You'll be immersed in the story and the character.
One has to wonder if CPM (and the other anime dubbers) are being cheap, and are not hiring (or interviewing) expensive, professionally trained VAs, or if there are just no professionally trained VAs in America.
If voice in the samples are actually from people who have gone to VA school, I apologize, but the school you went to is crap crap crap.
Re:American Anime Dubbers: They just don't get it (Score:1)
Re:American Anime Dubbers: They just don't get it (Score:2)
Maybe he's had formal training. And looking at the length of his resume [imdb.com], his dubbing is a full-time job. But the proof is in the results: none of the handful of dubbed DVDs I have with him are even close to acceptable listening quality.
Maybe that's not his fault- maybe it's just impatient or incompetent voice directors. Or it might just be my untrustworthy personal opinion. But notice that in that long list of jobs, he doesn't have one cartoon orig
Re:American Anime Dubbers: They just don't get it (Score:2)
Hell, even a good director can't save it if the system is flawed.
If we fix the system with ensemble recording, more time to fix pro
Re:American Anime Dubbers: They just don't get it (Score:2)
Or at least, I'm assuming it must be Maurice LaMarche. There's not many people who could be familiar enough with the voice acting business to level the kinds of criticism against CPM's talent that TuxPaper is making, and have it be worthwhile! Coming from anyone else, it would just sound like the uninformed whinings of a fanboy with an inflat
Re:American Anime Dubbers: They just don't get it (Score:2)
Do you actually think CPM is in the same business as LaMarche or Chalk? Re-dubbing imported anime is a separate field from voicing original English cartoons*
Maurice and Gary do domestic productions. They don't dub anime, or at least I can't find [imdb.com] any here [imdb.com]. Conversely, most well-known anime VAs rarely work an original English cartoon. The two businesses seem to have mai
Useless attempt (Score:2, Insightful)
It could be worse (Score:1)
Maybe they just use babelfish...?
Wow. (Score:2, Interesting)
At least it's not 4Kids (Score:1)
Fool All of the People Some of the Time (Score:3, Interesting)
Enthusiasts? (Score:2)
Now, by using different voice actors you might be able to get enough variety that some people can get over the whole, the voice just doesn't sound right issue. W
"Majority" (Score:2)
Majority? (Score:2)
No, seems like a way to ensure that the majority do NOT like the dubbing.
Unless each role receives a clear majority winner made up from the same people, then a simple plurality will decide each role, and when a plurality wins, the majority has voted for someone else.
To demonstrate: A, B, C, D, and E are voting for people 1, 2, 3 and 4 for each role. For the first role, the votes are: A,B: 1 C:2 D:3 E:4
Dubbed again (Score:2)
Re:anime is for losers and furries. Kill all furri (Score:1)
I can clearly see what your problem is
Re:anime is for losers and furries. Kill all furri (Score:2)
You say this as an anonymous coward. Way to call other people craven.
Re:anime is for losers and furries. Kill all furri (Score:1)
Re:anime is for losers and furries. Kill all furri (Score:1, Funny)
I just shook my head, and tried to hold back the tears. "I don't know, Jenny. I don't know."
Re:anime is for losers and furries. Kill all furri (Score:1)
If that attitude of yours is embedded enough to draw you to
Also, not stocking racy but popular material like anime will also hurt (yes, anime is considered racy, and it's also one of the more popular genres among young adults).
I have some ideas as to how you could revitalize and grow your store, if you really do own a store (that conduct does not denote a professional)
Re:anime is for losers and furries. Kill all furri (Score:1, Funny)
"Dude, I'm going to put this CD on the Internet right away."
"Yeah, dude, that's really lete [sic], you'll get lots of respect."
Dude, have you been watching your downloaded version of "Hackers" too many times? That dialogue sounds incredibly cheesy, but I suppose it sounds better in the original Japanese.
Re:Terrible idea (Score:4, Interesting)
It would be a good place to use something like Instant Runoff Voting [instantrunoff.com], which solves this problem. The american government has the same problem, see the 2000 election. Using IRV in contests like this would be a great way to teach people about it.